找回密码
 立即注册
搜索
查看: 344|回复: 0

心有猛虎 细嗅蔷薇

[复制链接]

4

主题

0

回帖

94

积分

管理员

管理员

积分
94
发表于 2024-4-10 19:21:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
「心有猛虎,细嗅蔷薇。」是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
原话是“In me the tiger sniffs the rose.”
诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。
讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。


In me, past, present, future meet,

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the future's fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham's deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

于我,过去、现在和未来

商讨聚会各执一词,纷扰不息

林林总总的欲望,掠取着我的现在

把“理性”扼杀于它的宝座

我的爱越过未来的藩篱

梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。

于我,穴居人攫取了先知

佩戴花环的阿波罗神

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

心有猛虎,细嗅蔷薇。

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗

因为那才是你本来的面目。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|舍得

GMT+8, 2024-5-2 06:39 , Processed in 0.053658 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表